that
that

Dans quels cas introduire une subordonnée par that ? Et quand faut-il utiliser what ? Petit rappel de Gaëlle Jolly, extrait de son ouvrage “Anglais au lycée : faites la différence”, publié aux Éditions de l’Etudiant.

Comment traduire “que”, “ce que” et “tout ce que” ? Est-il exact que that n’est pas obligatoire après thinkou believe ? Peut-on traduire “que” autrement que par that ? Pourquoi ne peut-on pas utiliser that avec le verbe want ? Autant de questions qui montrent combien les confusions sont fréquentes.

Quand utiliser that dans les subordonnées ?

fleche-rouge Après les verbes comme believe, think, suppose ou know

Ces verbes qui expriment un savoir ou une opinion sont suivis de that.Remarquez qu’à l’oral that est souvent omis.
I know (that) she’s working hard.(Je sais qu’elle travaille dur.)

fleche-rouge Après les verbes introducteurs du style indirect

Les verbes comme answer, tell ou reply, pour n’en citer que quelques-uns, sont suivis de that.
He told me that he would be late.(Il m’a dit qu’il serait en retard.)

fleche-rouge Après les verbes recommend, insist, suggest, demand

Ces verbes sont suivis de that, lui-même suivi de la base verbale à toutes les personnes, y compris la troisième personne du singulier. Ces tournures s’utilisent en anglais soutenu et correspondent au subjonctif français. On peut également utiliser should après ces verbes.
I recommend that she read the newspaper everyday.
I recommend that she should read the newspaper everyday.(Je recommande qu’elle lise le journal tous les jours.)

fleche-rouge Pour traduire “tout ce que”

On utilise all that uniquement. That peut être omis.
We’ll give them all that they want. (Nous leur donnerons tout ce qu’ils veulent.)

Quand employer what dans les subordonnées ?

fleche-rouge Quand la subordonnée en what est sujet de la phrase

What she’s asking is very strange (very strangeest le sujet). (Ce qu’elle demande est très surprenant.)

fleche-rouge Quand la subordonnée en what est complément de la phrase

She repeated what I had told her! (complément). (Elle a répété ce que je lui avais dit !)

Dans quels cas “que” n’est-il pas traduit par that ?

fleche-rouge Dans les propositions infinitives

De nombreux verbes anglais, particulièrement ceux qui expriment le désir ou l’attente, se construisent avec une proposition infinitive. C’est le cas de want, expect, decide, plan.
I want you to reconsider your decision. (Je veux que tu reviennes sur ta décision.)
She expects them to accept her offer.(Elle s’attend à ce qu’ils acceptent son offre.)

fleche-rouge Dans les structures comparatives

“Que” est traduit par as ou than.
It was more interesting than I thought. (C’était plus intéressant que je ne le pensais.)
She’s not as intelligent as her brother. (Elle n’est pas aussi intelligente que son frère.)

Exercices corrigés

1. Voyez si vous faites la distinction entre that et what en complétant les phrases suivantes :
a. That’s the place _____ I saw in my dream.
b. _____ you told me yesterday really impressed me.
c. Don’t ask her __­­­­______ she thinks, she has no opinion about it.
d. The only sound _______ I could hear was the radio.

2. Complétez avec what, as, than ou that :
a. It’s the worst nightmare _____ I have ever had.
b. The only sound _____ I could hear was the sound of her steps.
c. __________ she told me really influenced my decision.
d. Don’t tell him __________ I was doing there.
e. It was more amusing __________ I thought.

3. Traduisez les phrases suivantes :
a. Je crois qu’elle ne sait pas ce qui s’est passé.
b. Ce qui importe, c’est ton avis sur la question.
c. Est-ce que tu veux qu’elle revienne ?
d. Elle voudrait que tu saches qu’il n’est pas trop tard.
e. Dis-lui ce que tu as fait.